Catalogue

Théories et pratiques de l’interprétation de service public

Sophie POINTURIER
En stock
16x24
142 pages
Parution 2016
Ouvrage Papier
Prix : 9.97 € 10.50 € économisez 0.53€ (5%)
  • Description
  • Sommaire
  • Fiche technique
  • Auteurs

Comment comprendre les règles, les droits et les devoirs d’une société quand on n’en parle pas la langue, soit parce qu’on est étranger, soit parce qu’on est sourd ? Selon la Convention européenne des Droits de l’Homme, toute personne qui ne parle pas la langue nationale, qu’elle soit sourde signante, migrante économique ou réfugiée politique, doit pouvoir comprendre et s’exprimer dans sa langue. C’est ici que l’interprétation de service public intervient et prend toute son importance car elle permet la rencontre avec les différentes instances de la République dans le respect de chacun. Cet ouvrage pédagogique présente l’interprétation de service public comme un domaine de spécialité à part entière, avec les enjeux humains, éthiques, psychologiques, culturels et techniques propres à cette pratique. La première partie de ce manuel aborde les principales théories de la traduction appliquées à l’interprétation de dialogue. La seconde est une application pratique de l’interprétation dans trois contextes différents : en milieu judiciaire, en milieu médical et enfin, en milieu pédagogique.  

Sophie Pointurier est chercheure en traductologie, interprète français - langue des signes française, maître de conférences et responsable du master d’interprétation français- LSF de l’ESIT à la Sorbonne Nouvelle. 

How can you understand the rules, rights and duties of a society when you cannot speak its language, as a foreigner or a deaf person? According to the European Convention on Human Rights, anybody who doesn’t speak the national language, whether they are deaf and using sign language, an economic migrant, or a political refugee, must be able to understand and speak in their own language. This is where public service interpretation comes in, a service of crucial importance because it allows a familiarization with the various national institutions while respecting everybody involved. This educational work presents public service interpretation as a specialized field in its own right, with its own human, ethical, psychological, cultural and technical facets. This manual first covers the main theories of translation applied to the interpretation of dialogue, while the second part is a practical application of interpretation in three different environments: judicial, medical and educational.

Sophie Pointurier is a researcher in translation studies, a French sign language interpreter, a university lecturer and head of the master’s degree in French-LSF sign language of the École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT), part of Paris III – Sorbonne Nouvelle University.

 

Sommaire (fichier): 
Pages :
142 pages
Date de parution :
2016
Format :
16x24