Catalogue

Traduire en français à l’âge classique. Génie national et génie des langues

Yen-Maï TRAN-GERVAT (éd.)
En stock
Référence:
978-2-87854-593-7
16x24
212 pages
Parution 2013
Ouvrage Papier
Prix : 19.00 € 20.00 € économisez 1.00€ (5%)
  • Description
  • Sommaire
  • Fiche technique
  • Auteurs

La notion de « génie », avant de désigner des qualités artistiques individuelles, se développe et s’impose en France aux siècles de Malherbe et de Voltaire, pour rendre compte de traits objectifs propres à une nation ou à une langue. La vision négative que le XIXe siècle a construite de la « traduction à la française » a contribué à associer le mythe du « génie de la langue française » avec celui des « belles infidèles ». Elle a formé l’image d’une nation profitant de son hégémonie politique, culturelle et linguistique pour traiter avec une désinvolture qui se dénomme « liberté », mais aussi, « usage », « règles » ou « bienséances » les œuvres anciennes ou modernes qu’elle entreprend alors de traduire.

Ce volume s’inscrit dans le cadre de l’Histoire des traductions en langue française (Projet blanc ANR, sous la direction d’Yves Chevrel et Jean-Yves Masson). On a cherché à y replacer la relation entre génie et traduction dans le contexte historique et idéologique des siècles classiques, afin d’éclairer des discours et des pratiques de traduction qui, loin d’être simplement « ethnocentriques » selon des critères anachroniques, sont d’une part beaucoup plus variés, d’autre part beaucoup plus complexes et cohérents qu’on pourrait le croire.

This study questions the relationship between genius, a notion that refers to objective traits belonging to a nation or a language, and translation in the classical age in order to bring the discourse and practice of translation in this time period to light.

 

Sommaire (fichier): 
Pages :
212 pages
Date de parution :
2013
Format :
16x24