- L'épreuve du rythme : le « poème » d'Henri Meschonnic fait-il ce qu'il dit ?
- La traduction de l'anaphore dans la prose de pensée
- Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody allen
- The Catcher in the rye et L'attrape-cours : oralité, cohérence et incoherence
- De Ghosts d'eva Figes (1988) à Spectres de Nancy Huston (1996), ou la traduction à l'épreuve du discontinu
- Traduire la violence de King Lear
- L'ombilicalité du traducteur