
Me connecter
À travers de nombreux exemples puisés dans la profusion de l’archive, ce numéro entend montrer que le travail sur les brouillons de traducteurs peut prendre diverses formes, de la plus ponctuelle à la plus systématique ; qu’il autorise une grande diversité d’approches, qu’il s’agisse d’illustrer telle hypothèse suggérée par la comparaison entre l’original et la traduction publiée ou de mettre en lumière une méthode de travail ; qu’il donne à voir, enfin, le processus traductif au moment même où il s’accomplit, et non plus tel qu’il est évoqué avec plus ou moins d’objectivité et de sincérité par des traducteurs interrogés après coup. À cet égard, l’étude des brouillons de traducteurs au long cours nous éclaire sur la réalité quotidienne de leur travail, sur son évolution au fil des ans ou d’une œuvre à l’autre, et sur leur situation dans la cartographie qu’ils dessinent des traducteurs de la première moitié du XXe siècle.
Cet ouvrage est disponible sur OpenEdition : https://journals.openedition.org/palimpsestes/4863
_________
Though not entirely new, interest in genetic criticism is still too recent within translation studies to have inspired more than specialized and fragmentary work. Translators’ drafts have been “drastically underexploited in translation studies to date” (Munday). In theory, this new subject seems inexhaustible to a scholar of translation studies; in practice, alas, translators’ drafts remain rare and limited, for the most part, to the twentieth century. Certain specialized archives nonetheless offer researchers a vast terrain to explore, archiving both translators’ drafts and invaluable author-translator correspondences. Contributors to this special issue explored all dimensions — whether stylistic, editorial, social-cognitive or relational — pertaining to the translation process, especially in the case of author-translator collaborations.
Dans l’archive des traducteurs
Patrick HERSANT, Présentation
I. La génétique hors manuscrits
Chiara MONTINI, The Strange Case of the Nabokovs’ Enchanter
Flavie ÉPIÉ, Traduire en collectif : Jacques Aubert et la retraduction de l’Ulysse de Joyce
María Constanza GUZMÁN, re)Visiting the Translator’s Archive: Toward a Genealogy of Translation in the Americas
II. Brouillons et dactylographies
Patrick HERSANT, « Ce qu’il faut traduire, c’est le livre de Joyce » : les brouillons de Ludmila Savitzky
Enora LESSINGER, Genesis of a Self-Translation: Inside the Archive of Kazuo Ishiguro’s A Pale View of Hills
Esa Christine HARTMANN, Anabasis de T. S. Eliot et Saint-John Perse : genèse d’une traduction à quatre mains
III. La traduction au miroir
Madeleine STRATFORD, From Voluptuous Pleasure to Voluptés: Delving into the Literary Translation Process
Ludivine BOUTON-KELLY, La traduction au brouillon : une écriture à l’ouvrage
Anthony CORDINGLEY, Tophoven’s dream: a prototype for genetic translation studies